【阿普说创业】先来讲一下为什么要做影视解说项目?
有些朋友可能知道,从8月份开始,切片赛道无论在哪个平台都受到了很大的限制,轻则限流,重则回收收益。
平台之所以这样做也是可以理解的,毕竟版权意识一定是不断提高的。
这也是为什么我们把原本的影视切片赛道换成了解说赛道的一个原因,解说作品有更高的原创性,每个人做出的解说创作品都可以是不同的。
就目前来说,我们主攻的平台是TikTok和YouTube平台,目前效果也是很不错的,对于TikTok平台的话,阿普老师认为目前变现方式最稳定的赛道依然是中视频。
如果没有了解过的朋友也可以这样理解,就是一个平台的激励,你在平台上发布作品,平台根据你的播放量和视频价值给你相应的奖励,简单来说就是你发视频,平台给钱。
YouTube赛道的变现方式会更多一点,比如说通过油管的合作伙伴计划,也就是类似TikTok的中视频,属于视频激励,也可以通过推广版权作品和原作进行分成。
目前我们测试的解说作品效果也是非常不错的,版权分润的1万播放的收益在一美金左右,而做解说作品还可以同步开通油管的合作伙伴计划,获得多份收益。
另外选择影视解说赛道还有一个原因,就是可以稳定的产出优质的作品。
一个优秀的影视作品,导演在进行拍摄的时候肯定加入了很多吸精的元素,所以我们要做的就是把它剪辑好,呈现给观众就可以了。
既然我们做影视解说,那么我们就要知道要把视频做出什么样的效果是最好的。
平时我们刷到的解说视频就是类似于左边图片的中文配音解说作品,我们要做的就是把原作品按照你要语言重新配音解说一遍,类似下图。
这样我们利用一些现成的中文解说文案进行伪原创或者伪原创,可以剪辑成一个全新的作品,并且在平台看来,它也是一个非常优质的原创作品。
一、影视解说的难点
剪辑这类作品的难点就在于你要先写好一个外语的解说文案,当然不是说你非要懂外语,我们可以借助翻译工具,这个问题是很好解决的,然后还得去给这个作品配音,之后再根据配音的内容去匹配画面。
可能大家会遇到这种问题,我们把中文解说直接配成英语后,替换掉原来的中文解说,关键英语的表达普遍比中文要长,这就会导致画面对应不上。
这也是为什么大部分的作品都要通过提高配音的语速来做到匹配画面(本文首发于公众号:阿普创业说,转载请注明出处,违者必究!)所以你会看到TikTok上很多解说作品语速是非常快的。
还有一个问题,在一个解说的作品里可能不全是解说内容,有一些画面是没办法解说的,这给我们去匹配内容又增加了一些难度,特别是自动解说软件这类机械式的匹配。
那这些问题该怎么解决呢?
阿普老师也给大家整理了自己团队在用的一个解说流程,就算你是小白,就算你看不懂英文,也是可以照样能学的,会能去做的。
二、如何从0-1剪辑好一个影视解说作品
想做这个项目,大家一定要先准备好以下几个软件,剪映、Pr+Me、AU,然后就是去找素材。
解说类的作品节奏一定要快,阿普老师建议是选择一些比较吸引人的题材,比如科幻类、猎奇类、搞笑类的作品。
那么我们怎么去找这些作品呢?
我们去打开抖音官网,通过刷主页视频并且互动,让系统算法给你去做推送。如果自己主页刷不到,可以搜索“影视解说”这个关键词,就能找到很多对应的博主。
如果有些博主的作品发布时间比较久,我们可以通过时间去筛选,尽量选择一些比较新的作品,这样被人剪辑过的概率就会相对小一些。
同样,我们也可以根据自己在别的地方看到的作品针对性的去搜索。
你在找到视频的同时也可以进去关注作者的其他作品,从而给你找到更多的题材选择。通过这种办法,我们可以收集到很多优秀博主和优秀解说作品。
第二步就是下载素材和原片作品。
可以直接使用官方下载链接进行下载,如果不允许下载的,可以通过一些下载工具或者网站进行下载。
我们做原创就需要下载电影的原片,这就涉及到版权问题,不过大家可以去安装一个浏览器插件,豆瓣资源下载大师,安装以后在对应的网页右侧,会有相应的链接,跳转就可以找到想要的资源。
第三步就是提取并简单修改文案,我们把下载的解说作品提取他的文案,修改成我们自己的。
这一步需要用到剪映这个工具(关注公众号:阿普创业说,每天更新更多最新赚钱干货,放大你的格局,提升你的创富能力!)把下载的视频放到剪映里,提取视频文案,然后对文案进行修改。
然后再翻译成目标语言,比如英语进行配音之后,再通过这个配音去剪辑和匹配作品画面。
第四步,通过AI改写并翻译,接下来我们就要把刚刚取得的文案做一个翻译,那么用什么工具翻译最好呢?
当然是AI语言类的最强,Chatgpt!
选择一个chatgpt账号登录,把刚刚的文案发送给Ai,chatgpt也有很多替代性的AI工具,可以考虑一下豆包。
这样就翻译完成了,也是非常简单的,如果需要进行检验一下翻译是否正确的话,也可以使用DEEPL或者任意的翻译工具。
第五步就是给文案配音并且调整,大家可以选择自己熟悉的配音方式。
我们的操作是比较简单的,就是借助一个平台,把文案复制进去,一键就可以完成配音了,如果大家需要这个平台的话可以私信阿普老师,回复配音工具!
这里我们得到的配音是一个MP3的文件,我们还需要把它放进前面准备工作里提到的软件AU!
一个解说视频最重要的就是节奏要快,如果慢吞吞的话,很多人就直接滑走了,所以我们要通过加速的方式去做,但是语速太快,也会影响观感,所以我们要借助AU这个软件来调整每句话的停顿间隔。
至于怎么去调整语速,这个动作阿普老师也不好去做演示,就不细讲了。
第六步就是提取新配音的字幕并翻译。
首先,这个配好音的文件是我们要做的目标语言,我们是听不懂的,所以我们可以先把它的字幕文案提取出来,并且给它做一个翻译,之后对照这个时间戳,我们就能知道这个配音每句话讲的是什么意思,你就可以给这个配音配画面了。
然后就是剪辑视频,这里我们可以选择pr,也可以选择剪映,这两个工具基本上做法是一致的。
阿普老师讲一下我们剪辑的核心思路和技巧,先用pr演示。
我们先把前面获得的字幕和配音文件先拉进去,这时候就放进去了两个字幕,一个中文的,一个英文的,放大一点,你会发现字幕上的文字准确的描述了第一个画面的场景,也就是说在这里我们只要放上我们对应的内容的画面是不是就可以了?
比如说第一个字幕是“我从未见过如此聪明的小宝宝”,所以在这里我们只要放上一个比较对应这个文案的画面就可以了。
放进去如果你发现长度匹配不上,有些画面的长度比字幕的要长,有些要短,那这个时候怎么办呢?
我们就要用到pr的一个功能叫做调速功能,按一下快捷键r,按住之后往前或者往后推动,就可以跟我们的配音完美的匹配上了。
这个实现的原理其实很简单,就是通过调整画面的速度把它调快或者调慢来匹配上配音的内容。
那做出同样的内容在剪映里如何实现呢?同样在剪映里按下Ctrl+R之后,光标移动到需要调整的视频片段末尾,出现白色双向箭头以后,向前后拖动就可以完成匹配了。
关于软件的使用操作步骤,这个真的是你自己要去实际的操作,阿普老师只能讲一些关键性的大概的操作,不可能把一个软件的所有操作顺序都用文字去给大家做展示,第一不直观,第二个也很耗时。
这种实操性的东西还是得实际的操作,实际的学习,它不像是思维性的知识,你可以听一听多想一想就理解了,这种操作性的东西,还是要上手去操作,才能熟知于心。
小结:
今天的文章干货也比较多,阿普老师也尽量讲的很详细了,也用到了一些图文给大家去做演示,认真阅读的朋友,一定会有启发和帮助的。